|
|
||||||||||
ملتقى الأدب للقصة القصيرة والقصيدة باللغتين الفصحى والنبطي . |
|
أدوات الموضوع |
24-09-2009, 12:08 PM | #1 | |||
عضو دائم ( لديه حصانه )
|
ترجمة قصيدة On vit, on parle لفكتور هيجو
نعيش، نتكلم، وفوق رؤوسنا السحاب والسماء
نعيش، نتكلم، وفوق رؤوسنا السحاب والسماء نستمتع بكتب أقدم الحكماء نقرأ لفيرجيل ولدانتي، نمتطي فرحين سيارة عمومية لنزور أماكن سارة نضحك كثيرا من المأوى والخان تثيرنا نظرة امرأة مارة نُحِب ونحَب، سعادة تنقص الملوك نستمع أناشيد الطيور في الغابة في الصباح، نستيقظ وكل العائلة تقبلك، أخت وابنة وأم نتناول الفطور ونقرأ الصحيفة. طوال اليوم نمزج بين الأمل والعمل والحب في تفكيرنا تأتي الدنيا بتأثيراتها المربكة نلقي بكلامنا إلى الجموع الحالكة أمام الهدف الذي نريد والقدر الذي يأخذنا نحس بالضعف وبالقوة، إننا صغارا وكبارا مد في الجمهور، روح في العاصفة كل شيء يأتي ثم يذهب، مرة أتراح وأخرى أفراح نأتي، نتراجع، بهمة نتصارع ثم صمت الموت السحيق، الشاسع... 11 يوليوز 1846، بعد العودة من المقبرة فكتور هيجو - تأملات (ترجمة يحي غوردو) On vit, on parle, on a le ciel et les nuages On vit, on parle, on a le ciel et les nuages Sur la tête ; on se plaît aux livres des vieux sages ; On lit Virgile et Dante ; on va joyeusement En voiture publique à quelque endroit charmant, En riant aux éclats de l'auberge et du gîte ; Le regard d'une femme en passant vous agite ; On aime, on est aimé, bonheur qui manque aux rois ! On écoute le chant des oiseaux dans les bois Le matin, on s'éveille, et toute une famille Vous embrasse, une mère, une soeur, une fille ! On déjeune en lisant son journal. Tout le jour On mêle à sa pensée espoir, travail, amour ; La vie arrive avec ses passions troublées ; On jette sa parole aux sombres assemblées ; Devant le but qu'on veut et le sort qui vous prend, On se sent faible et fort, on est petit et grand ; On est flot dans la foule, âme dans la tempête ; Tout vient et passe ; on est en deuil, on est en fête ; On arrive, on recule, on lutte avec effort... -- Puis, le vaste et profond silence de la mort ! 11 juillet 1846, en revenant du cimetière. Victor Hugo — Les Contemplations المصدر: نفساني
|
|||
|
27-09-2009, 08:10 AM | #3 |
V I P
|
قصيدة رآئعة .. أتحفتنـآ بهـآ ,, أسعدنـآ جدًآ استخدآمكـَ لأسلوبٍ في الكتـآبة ,, لآ يتقنه سوى القليل القليل ,, ألآ و هوَ ’’ الترجمة ’’ عنديـ ملآحظتين بسيطتين حول هذآ البيت المترجم ,, نقرأ لفيرجيل ولدانتي، نمتطي فرحين سيارة عمومية لنزور أماكن سارة الملآحظة الأولى // نحن كـقرآء عرب .. في الغـآلب لآ نعرف الكثير من الكتـّـآب الأجـآنب ,, فلذآ كـآن جميل جدًآ منكـَ .. لو وضعت تعريف بسيط لــ ’’ فيرجيل ’’ و ’’دآنتي ’’ في كلمـآت معدودة .. مذيلة ً بهـآ صفحتكـَ ,, الملآحظة الثـآنية // في البيت السـآبق .. ذكرت الجملة التـآلية ,, ’’ نمتطي فرحين .. سيـآرة عمومية ’’ كُـتبت القصيدة في عـآمـ 1846 مـ ,, كمـآ ذكرتَ في آخر القصيدة المترجمة ,, و أول سيـآرة اخترعت عـآم 1875 مـ !! ممـآ يعني عدم وجود سيـآرة في تلكـَ الفترة ,, و الكلمة المنـآسبة - على مـآ أظن - هيَ ’’ عربة ’’ - كمـآ أن كلمة ’’ الامتطـآء’’ و مشتقـآقتهـآ تستخدم للدوآب ,, مثـآل ~ امتطيتُ جوآدًآ . بينمـآ تستخدم كلمة ’’ الركوب ’’ و مشتقـآتهـآ لوسـآئل النقل الحديثة ’’ طيـآرة .. سيـآرة .. قطـآر ... إلخ ’’ ركبنـآ القطـآرَ . شـآكر لكـَ جهدوكـ المبذول هـآ هنـآ ,, مع تمنيـآتـي لكـَ بالتوفيق و السدآد ,, |
|
28-09-2009, 04:44 AM | #4 |
عضو مميز جدا وفـعال
|
قصيددة رائعه .....وترجمه اروع .....>صراحه يقولون ان ترجمه القصيدة تفقد الكثير من معانيها وفيمتها الشعريه .....الا اذا كان المترجم ...قادر على ترجمتها بالصورة المناسبه ...يعني ليست الترجمه الحرفيه ...
وهذة القيدة ترجمتها رائعه ...هل انت من ترجمها ؟ وفيكتور هيجو شاعر مميز ...كنت قد قرات له ...بعض قصائدة المترجمه والذي ترجمها ...الدكتور احمد الزيات ... هناك قصيدة انا لا اذكر اسمها ...هل تعرف الكثير من قصائد فيكتور هيجو وفي قصيدة عن شخص يذهب للصيد ويترك زوجته انا لا اذكرها هل تعرفها وشكرا ...على هذا العطاء المتواصل |
|
05-10-2009, 06:04 PM | #5 | |||
عضو دائم ( لديه حصانه )
|
اقتباس:
مودتي اقتباس:
أظن أن في عصر الانترنت لم تعد المعلومة ، أيا كان نوعها، صعبة المنال ... تكفي نقرة في الغوغل أو في الوكيبيديا لمعرفة من هو فيرجيل ومن هو دانتي... في نظري على القارئ أن يبحث بعض الشيء عن الشخصيات والكلمات والمصطلحات التي لم يفهمها وهذا سوف يدفعه لمعرفة المزيد.. ولاكتشاف أمورا قد تفتح شهيته للبحث والقراءة... عن فيرجيل http://www.tartoos.com/HomePage/Rtab...leb/galeb6.htm وهذه نبدة عن صاحب الكوميديا الالهية http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%81%...AC%D9%8A%D9%84 اقتباس:
لكن حتى في الفرنسية فالكلمة voiture أطلقت على العربة التي تجرها الأحصنة وانتقلت إلى السيارة البخارية بعدها... لذلك كان لزاما علي أن أضع كلمة تشير إلى الأحصنة ككلمة "نمتطي" لكي تكون الدلالة على سيارة تجر ... أشكرك مجددا على إثرائك للترجمة |
|||
|
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|